鬧太套是什么意思?not at all內(nèi)涵意思是啥
最近出來(lái)一個(gè)六大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),其中有一個(gè)就是“鬧太套”。來(lái)源于英文“not at all”的中文音譯。歌手黃曉明在演唱《One World One Dream》時(shí),由于對(duì)not at all的發(fā)音酷似“鬧太套”而遭網(wǎng)友調(diào)侃,此詞也因此成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一。這個(gè)詞比起當(dāng)紅的其他5個(gè)流行程度很低,因此懷疑只是為了炒作明星而刻意包裝出來(lái)的一個(gè)所謂的“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”。
not at all
一點(diǎn)也不;別客氣
Not at all 是口語(yǔ)中一個(gè)十分常用的表達(dá),由于其實(shí)際意思往往與其字面意思相去甚遠(yuǎn),所以許多同學(xué)常常用錯(cuò)。本文擬就其在初中英語(yǔ)中的主要用法歸納如下,以幫助同學(xué)們正確使用它。
一、用于回答感謝,意為“不用謝;不客氣”。如:
A:thank you very much. 多謝你了。
B:Not at all. 不客氣。
A:Thanks for helping me. 謝謝你幫助我。
B:Not at all. I enjoyed it. 別客氣,很高興能幫你。
A:thank you very much. 非常感謝你。
B:Not at all. It was the least I could do. 不用謝,這是我應(yīng)該做的。
二、用于回答帶有感謝性質(zhì)的客套話,意為“沒(méi)什么;哪里哪里”。如:
A:You are very kind. 你真好。
B:Not at all. 沒(méi)什么。
A:It’s very kind of you. 你真客氣。
B:Not at all. 哪里哪里。
三、用于回答道歉,意為“沒(méi)關(guān)系”。如:
A:I’m sorry I’m late. 對(duì)不起,我遲到了。
B:Oh, not at all, do come in. 噢,沒(méi)關(guān)系,請(qǐng)進(jìn)來(lái)。
A:I’m sorry to keep you waiting. 對(duì)不起,讓你久等了。
B:Oh, not at all. I’ve been here only a few minutes. 哦,沒(méi)關(guān)系,我也剛到幾分鐘。
四、用來(lái)表示否定(是No的加強(qiáng)說(shuō)法),意為“一點(diǎn)也不;完全不”。如:
A:Are you busy? 你忙嗎?
B:Not at all. 一點(diǎn)不忙。
A:Is it difficult to study English? 英語(yǔ)難學(xué)嗎?
B:Not at all. 一點(diǎn)不難。
A:I’ll be away on a business trip. Would you mind looking after my cat? 我要因公出差,請(qǐng)幫我照看一下我的貓,你介意嗎?
B:Not at all. I’ll be happy to. 一點(diǎn)不介意,我很樂(lè)意。
六大走紅網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
1.給力
中國(guó)北方土話,表示給勁、帶勁的意思。“給力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動(dòng)漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。
2.神馬都是浮云
“神馬”并非一匹馬,而是“什么”的諧音。“神馬”一詞就像曾在網(wǎng)絡(luò)紅極一時(shí)的“蝦米”一樣,走的同樣是諧音路線,而這個(gè)詞語(yǔ)也迅速代替了“蝦米”,成了時(shí)下最熱門(mén)的流行語(yǔ)。浮云的意思即虛無(wú)縹緲,轉(zhuǎn)瞬即逝,意為“都不值得一提”。它的流行源于紅遍網(wǎng)絡(luò)的“小月月”事件,誕生諸如: “用任何詞語(yǔ)來(lái)形容她,都根本乏味得很,神馬網(wǎng)絡(luò)豪放女,浮云!都是浮云!”等等。而“神馬”和“浮云”的神奇之處,則是當(dāng)這兩個(gè)詞結(jié)合在了一起,便可組成萬(wàn)能金句,推之四海而風(fēng)靡。
3.我勒個(gè)去
“我勒個(gè)去”(或“我去”)這種用法最近很流行??梢哉f(shuō)是一種調(diào)侃式的笑罵。其實(shí)就是個(gè)嘆詞,無(wú)實(shí)際意義,相當(dāng)于古代的“嗚呼哀哉”,本為東北方言,風(fēng)靡于日和漫畫(huà)中平田的世界,中文配音版。
4.ungelivable
雖然老外看不懂,但是ungelivable在中國(guó)網(wǎng)友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網(wǎng)友們不僅第一時(shí)間就弄懂了它的發(fā)音,而且舉一反三,“不給力是 ungelivable,給力就是gelivable。”網(wǎng)友戲稱(chēng),ungelivable可能是有史以來(lái)傳播速度最快的英文單詞。流行源于網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫(huà),如果gelivable真被收錄進(jìn)英語(yǔ)詞典, 那首先要?dú)w功于中文原詞“不給力”?! ?/p>
5.羨慕嫉妒恨
“羨慕嫉妒恨”,一語(yǔ)五字,蘊(yùn)含多么豐富的內(nèi)容啊!恨源于嫉妒,嫉妒源于羨慕,換言之,恨源于愛(ài),嫉妒源于不如人。對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō),被人嫉妒即等于領(lǐng)受了嫉妒者最真誠(chéng)的恭維,是一種精神上的優(yōu)越感;而嫉妒別人,則會(huì)或多或少地透露出自己的自卑、懊惱、羞愧和不甘,對(duì)自信心無(wú)疑是一個(gè)打擊?! ?/p>
6.鬧太套
英文“not at all”的中文音譯。歌手黃曉明在演唱《One World One Dream》時(shí),由于對(duì)not at all的發(fā)音酷似“鬧太套”而遭網(wǎng)友調(diào)侃,此詞也因此成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一。
相關(guān)文章
沒(méi)去過(guò)上海,不知道上海是這樣的 上海,今夜請(qǐng)將我埋藏
這篇文章主要介紹了沒(méi)去過(guò)上海,不知道上海是這樣的 上海,今夜請(qǐng)將我埋藏2007-11-11令老板當(dāng)場(chǎng)暈倒的兩份簡(jiǎn)歷
令老板當(dāng)場(chǎng)暈倒的兩份簡(jiǎn)歷...2007-04-04