關(guān)于《精通css》之幾個(gè)不錯(cuò)的注意事項(xiàng)
很多認(rèn)真的讀者提出了不少的問(wèn)題和建議,以下是本人看完書后的補(bǔ)充的一些觀點(diǎn):
總的來(lái)說(shuō),翻譯能得85分,不像某些人說(shuō)得那么差,誤導(dǎo)讀者。
1. filter在本書中有兩個(gè)用途,52頁(yè)中間AlphaImageLoader過(guò)濾器應(yīng)該翻譯為濾鏡,其他的地方翻譯成過(guò)濾器是比較合適的。
2. 71頁(yè)原書應(yīng)該有錯(cuò)誤,a:hover偽類問(wèn)題不止是IE 5.x有問(wèn)題,IE6標(biāo)準(zhǔn)模式下也是有問(wèn)題的。
3. 144頁(yè)(原書164頁(yè))應(yīng)該是原書的錯(cuò)誤,MSBMH代碼段有問(wèn)題:
* html #content {
width: 80px;
w\idth: 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}
正確的應(yīng)該是
html #content {
width: 80px;
padding: 10px;
}
* html #content {
width: 100px;
w\idth: 80px;
}
4. 關(guān)于書中的“標(biāo)題”很容易使人混淆,尤其是表格那一節(jié),作者把table heading(即th元素的全稱)翻譯成“表格標(biāo)題”個(gè)人認(rèn)為是不合適的,理由是譯者過(guò)于直譯,在這里th是指的表格中某一列或某一行的標(biāo)題,th本身也是單元格(即th是特殊的單元格,特殊在加粗和居中顯示)。如果把th或table heading(翻譯成“表格標(biāo)題”,那“caption”也是“表格標(biāo)題”,怎么區(qū)別?所以個(gè)人意見(jiàn),th或table heading翻譯成“表頭”,caption翻譯成“表格標(biāo)題”,其他情況出現(xiàn)的heading即hn(h1~h6)翻譯成“標(biāo)題”,最好把英語(yǔ)原詞用括號(hào)括起來(lái),這樣不容易引起誤解。
5. 關(guān)于混淆link ,a的翻譯問(wèn)題是網(wǎng)友提出的,我比較認(rèn)同,引用一下:
“錨不是鏈接,錨是鏈接的目標(biāo),用來(lái)標(biāo)出頁(yè)面中的某個(gè)位置。錨的形式是a name=’anchor name’,在頁(yè)面上沒(méi)有特殊顯示。對(duì)應(yīng)的鏈接是a href=’#anchor name’,點(diǎn)擊它就直接跳到錨的位置。 ”
6. 有的地方確實(shí)不需要翻譯或者漢英對(duì)照,如譯者把body翻譯成主體,margin翻譯成空白邊,把quirk mode譯成怪異模式,建議加印中英術(shù)語(yǔ)對(duì)照表,否則對(duì)初學(xué)者很不利,也許這是他們不理智罵人的的初衷吧!
7. 祝福譯者下本書翻譯得更好!
相關(guān)文章
html小技巧之td,div標(biāo)簽里內(nèi)容不換行
這篇文章主要介紹了td,div標(biāo)簽里內(nèi)容不換行的方法,需要的朋友可以參考下2014-05-05非常不錯(cuò)的關(guān)于IE與FireFox的js和css幾處不同點(diǎn)[轉(zhuǎn)自星火燎原]
非常不錯(cuò)的關(guān)于IE與FireFox的js和css幾處不同點(diǎn)[轉(zhuǎn)自星火燎原]...2007-09-09淺談html中id和name的區(qū)別實(shí)例代碼
這個(gè)是form里面的name與id的區(qū)別2008-07-07css創(chuàng)意ul+li實(shí)現(xiàn)的細(xì)線表格實(shí)現(xiàn)代碼
非常用創(chuàng)意的用ul+li實(shí)現(xiàn)的細(xì)線表格效果,不用table2008-08-08低版本IE正常運(yùn)行HTML5+CSS3網(wǎng)站的3種解決方案
現(xiàn)在我們可以選擇瀏覽器非常多,所以瀏覽器的環(huán)境也是種類繁多,同一個(gè)瀏覽器也是包含各種不同的版本,不同的版本之間的渲染方法也存在差異,它們支持的 HTML5、CSS3 特性恐怕也不盡相同。這種情況于是造成Web開發(fā)者在開發(fā)網(wǎng)站時(shí),要面對(duì)數(shù)量龐大的瀏覽器種類2014-03-03