欧美bbbwbbbw肥妇,免费乱码人妻系列日韩,一级黄片

淺析如何利用angular結(jié)合translate為項(xiàng)目實(shí)現(xiàn)國(guó)際化

 更新時(shí)間:2016年12月08日 10:03:15   作者:JeffckyWang  
利用angular進(jìn)行國(guó)際化轉(zhuǎn)換時(shí)利用【ng-bind-html】來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯是接近幾乎比較完美的方案,不會(huì)像利用【{{}}】模式,當(dāng)頁(yè)面加載緩慢時(shí)導(dǎo)致頁(yè)面太丑。本文對(duì)其實(shí)現(xiàn)方法進(jìn)行介紹,有需要的朋友可以看下

前言

利用H5項(xiàng)目第一版本已經(jīng)上線,話說(shuō)有了第一期就有了第二期,這不要為第二期做準(zhǔn)備了,老大發(fā)話第一件事就要利用Angular JS實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目的國(guó)際化以及后續(xù)要借助這個(gè)框架來(lái)實(shí)現(xiàn)其他功能,好吧我表示沒(méi)怎么接觸過(guò),這一個(gè)禮拜自己也對(duì)Angular基本的用法已經(jīng)有了初步的了解以及熟悉,于是乎就有了這篇文章的產(chǎn)生。其實(shí)沒(méi)我什么事,我也是主動(dòng)請(qǐng)纓說(shuō)交給我,因?yàn)槟甑琢寺?,也沒(méi)什么事,不急不忙的,一天也樂(lè)得清閑,還不給自己找點(diǎn)事做,而且還能在做的過(guò)程中能學(xué)到東西,何樂(lè)而不為呢!Angular已盛行一時(shí),但請(qǐng)恕我見(jiàn)識(shí)少,一直認(rèn)為Angular是屬于微軟旗下,結(jié)果。。。。你懂的,不說(shuō)了,回到話題。

話題

找到了官網(wǎng)有關(guān)Angular的APi,看其最新版本是1.3.9,貌似還有比此版本更高的,無(wú)所謂了,只要不影響實(shí)現(xiàn)就ok,下載的包里面有國(guó)際化文件夾卻沒(méi)有APi,此時(shí)第一想到的去github上瞧瞧,果不其然還真有,搜索【Angular translate】即可,幸好英語(yǔ)還算基本過(guò)關(guān),關(guān)鍵時(shí)刻找點(diǎn)東西還是挺有幫助的。下面一步一步來(lái)看,別著急 ,由淺入深。

第一步

兩個(gè)腳本文件必不可少,我喜歡用壓縮的,看個(gè)人愛(ài)好,angular.min.js,angular-translate.min.js

第二步

我們開(kāi)始利用開(kāi)啟angular裝逼模式。

【第一次嘗試】

<html ng-app="app">
<head>
 <meta name="viewport" content="width=device-width" />
 <title>Index</title>
 <script src="~/Scripts/angular.min.js"></script>
 <script src="~/Scripts/angular-translate.min.js"></script>
 <script type="text/javascript">
  var app = angular.module("app", ['pascalprecht.translate']);
  app.config(['$translateProvider', function ($translateProvider) {
   $translateProvider.translations('zh-cn', {
    'hello': '你好',
   });

   $translateProvider.preferredLanguage('zh-cn');
  }]);
 </script>
</head>
<body>
 <h1>{{hello | translate}}</h1>
</body>
</html>

上面我們要將hello翻譯成中文你好,結(jié)果什么都沒(méi)有,還沒(méi)出錯(cuò),是不是很神奇。

【注意】hello必須以字符串形式給出,要不然得不到你所預(yù)期。這么寫(xiě)就對(duì)了{(lán){"hello" | translate}}

輸出如下:

【第二次改進(jìn)】

上面只是簡(jiǎn)單的開(kāi)始,老大過(guò)來(lái)看,不錯(cuò)初步得到我想要的結(jié)果,我們項(xiàng)目就要實(shí)現(xiàn)這樣的結(jié)果,但是這結(jié)果不太令人滿意。

我們的場(chǎng)景是這樣的:我們有存儲(chǔ)各種語(yǔ)言的JSON文件,當(dāng)頁(yè)面加載時(shí),獲取用戶的所使用的語(yǔ)言,加載該JSON文件,里面存儲(chǔ)的是鍵值對(duì),分別是對(duì)應(yīng)的中文-》英文以及英文-》中文,若獲取用戶所使用的語(yǔ)言為英文你就將中文翻譯成英文。反之亦然,好吧,原來(lái)是將翻譯的鍵值對(duì)放在JSON文件,那就加載該文件不就得了,繼續(xù)做唄。

在translate源碼下載包里中找到loader-static-files腳本并引入該文件

 測(cè)試代碼,如下:

 <html ng-app="app">
<head>
 <meta name="viewport" content="width=device-width" />
 <title>Index</title>
 <script src="~/Scripts/angular.min.js"></script>
 <script src="~/Scripts/angular-translate.min.js"></script>
 <script src="~/Scripts/loader-static-files.js"></script>
 <script type="text/javascript">
  var app = angular.module("app", ['pascalprecht.translate']);
  app.config(['$translateProvider', function ($translateProvider) {
   $translateProvider.useStaticFilesLoader({
    prefix: '/il8n/',
    suffix: '.json'
   });
   $translateProvider.preferredLanguage('en-us');
  }]);
 </script>
</head>
<body>
 <h1>{{"Hello" | translate}}</h1>
 <h1>{{"xpy0928" | translate}}</h1>
</body>
</html>

上述中【prefix】為存儲(chǔ)語(yǔ)言的JSON文件夾目錄,【suffix】為我們需要請(qǐng)求的文件的擴(kuò)展名即JSON。而【$translateProvider.preferredLanguage('en-us')】則是請(qǐng)求il8n文件夾下名為【en-us】的JSON文件。

接下來(lái)我們運(yùn)行試試,擦,尼瑪,給我原字符串輸出,說(shuō)好的翻譯成中文呢?

再一看,擦,竟然沒(méi)找到zh-cn的JSON文件,如下圖!這個(gè)問(wèn)題有點(diǎn)叼,開(kāi)始我還以為是文件夾名【il8n】中的【l】寫(xiě)成【1】。

原來(lái)是無(wú)法請(qǐng)求JSON文件,必須添加映射,在VS 2013 express中添加對(duì)JSON的映射需進(jìn)行如下操作:

(1)通過(guò)命令行到C:\Program Files(x86)\IIS Express文件夾

(2)繼續(xù)命令行:appcmd set config /section:staticContent /+[fileExtension='.json',mimeType='application/json']

 當(dāng)然如果是發(fā)布在本地IIS中只需在Mime中添加映射以及應(yīng)用配置程序中進(jìn)行配置即可。

 最終翻譯成功如下:

【第三次升級(jí)終極版本】

做成這樣老大應(yīng)該滿意了吧,趕緊欣喜的將老大叫過(guò)來(lái)大功告成啊,尼瑪,終于完事了,好,要的就是這效果,非常不錯(cuò),不過(guò)。。。心想難道這么做你還不滿意還是不行,結(jié)果又被挑到刺了。

挑刺話題中:如上所示,{{"Hello" | translate}},這么綁定的話,如果頁(yè)面加載快還行,若是加載慢的話,那就把模板給顯示出來(lái)了,太丑了,你再想想有沒(méi)有辦法規(guī)避這種行為。哈哈,其實(shí)我早就想到了,這么綁定會(huì)出現(xiàn)他擔(dān)心的那個(gè)問(wèn)題,我就是賣(mài)個(gè)關(guān)子而已,裝裝逼也是可以的嘛。用【ng-bind】解決不就ok了嗎。心里早就有數(shù),來(lái)繼續(xù)走你。

分析中:[ng-bind]只能綁定在元素的屬性中,例如這樣<span ng-bind="text"></span>,咦,貌似不對(duì),要是顯示html內(nèi)容,那該怎么辦,強(qiáng)大的IDE【vs】的智能提示,顯示有[ng-bind-html],令人比較滿意的分析。馬上試試看。

更改為如下:

 <h1 ng-bind-html="{{"Hello" | translate}}"></h1>
 <h1 ng-bind-html="{{"xpy0928" | translate}}"></h1>

結(jié)果出錯(cuò),看錯(cuò)誤很明顯是語(yǔ)法用錯(cuò)了,試試下面的

<h1 ng-bind-html="'Hello' | translate"></h1>
<h1 ng-bind-html="'xpy0928' | translate"></h1>

這下也不行,不過(guò)不是語(yǔ)法的問(wèn)題,如下圖所示:

也可能出現(xiàn)如下錯(cuò)誤:

[$sce:unsafe] Attempting to use an unsafe value in a safe context

結(jié)果一查資料卻是要添加一個(gè)【angular-sanitize.min.js】腳本文件,并且依賴(lài)于它。繼續(xù)添加此腳本文件看看。結(jié)果如我預(yù)期。

【注意】添加此腳本文件之后,要在模塊中對(duì)此腳本文件進(jìn)行依賴(lài)。如下:

var app = angular.module("app", ['pascalprecht.translate', 'ngSanitize']);

我們反過(guò)來(lái)將中文轉(zhuǎn)換為因?yàn)樵囋嚳矗M(jìn)行如下修改

$translateProvider.preferredLanguage('en-us');
<h1 ng-bind-html="'你好' | translate"></h1>
<h1 ng-bind-html="'博客園' | translate"></h1>

結(jié)果顯然是成功的,如下:

總結(jié)

利用angular進(jìn)行國(guó)際化轉(zhuǎn)換時(shí)利用【ng-bind-html】來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯是接近幾乎比較完美的方案,不會(huì)像利用【{{}}】模式,當(dāng)頁(yè)面加載緩慢時(shí)導(dǎo)致頁(yè)面太丑。但是利用【ng-bind-html】還是有點(diǎn)問(wèn)題,,當(dāng)刷新總有一個(gè)切換的過(guò)程,比如從中文【你好】切換到英文【hello】,這樣過(guò)程你是可以看見(jiàn)的,暫時(shí)未想到更好的解決方案,期待你更好的解決方案。整個(gè)轉(zhuǎn)換個(gè)過(guò)程必須要引用以下四個(gè)腳本文件。

 <script src="~/Scripts/angular.min.js"></script>
 <script src="~/Scripts/angular-translate.min.js"></script>
 <script src="~/Scripts/loader-static-files.js"></script>
 <script src="~/Scripts/angular-sanitize.min.js"></script>

參考資料

【translate api】:translate api

【translate new letter】:translate new letter

【angular sanitize/ng-bind-html not working】:angular sanitize/ng-bind-html not working

【translate download】:translate github

以上就是本文的全部?jī)?nèi)容,希望本文的內(nèi)容對(duì)大家的學(xué)習(xí)或者工作能帶來(lái)一定的幫助,如果有疑問(wèn)大家可以留言交流,同時(shí)也希望多多支持腳本之家!

相關(guān)文章

最新評(píng)論