淺析如何利用angular結(jié)合translate為項(xiàng)目實(shí)現(xiàn)國際化
前言
利用H5項(xiàng)目第一版本已經(jīng)上線,話說有了第一期就有了第二期,這不要為第二期做準(zhǔn)備了,老大發(fā)話第一件事就要利用Angular JS實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目的國際化以及后續(xù)要借助這個(gè)框架來實(shí)現(xiàn)其他功能,好吧我表示沒怎么接觸過,這一個(gè)禮拜自己也對Angular基本的用法已經(jīng)有了初步的了解以及熟悉,于是乎就有了這篇文章的產(chǎn)生。其實(shí)沒我什么事,我也是主動(dòng)請纓說交給我,因?yàn)槟甑琢寺?,也沒什么事,不急不忙的,一天也樂得清閑,還不給自己找點(diǎn)事做,而且還能在做的過程中能學(xué)到東西,何樂而不為呢!Angular已盛行一時(shí),但請恕我見識少,一直認(rèn)為Angular是屬于微軟旗下,結(jié)果。。。。你懂的,不說了,回到話題。
話題
找到了官網(wǎng)有關(guān)Angular的APi,看其最新版本是1.3.9,貌似還有比此版本更高的,無所謂了,只要不影響實(shí)現(xiàn)就ok,下載的包里面有國際化文件夾卻沒有APi,此時(shí)第一想到的去github上瞧瞧,果不其然還真有,搜索【Angular translate】即可,幸好英語還算基本過關(guān),關(guān)鍵時(shí)刻找點(diǎn)東西還是挺有幫助的。下面一步一步來看,別著急 ,由淺入深。
第一步
兩個(gè)腳本文件必不可少,我喜歡用壓縮的,看個(gè)人愛好,angular.min.js,angular-translate.min.js
第二步
我們開始利用開啟angular裝逼模式。
【第一次嘗試】
<html ng-app="app"> <head> <meta name="viewport" content="width=device-width" /> <title>Index</title> <script src="~/Scripts/angular.min.js"></script> <script src="~/Scripts/angular-translate.min.js"></script> <script type="text/javascript"> var app = angular.module("app", ['pascalprecht.translate']); app.config(['$translateProvider', function ($translateProvider) { $translateProvider.translations('zh-cn', { 'hello': '你好', }); $translateProvider.preferredLanguage('zh-cn'); }]); </script> </head> <body> <h1>{{hello | translate}}</h1> </body> </html>
上面我們要將hello翻譯成中文你好,結(jié)果什么都沒有,還沒出錯(cuò),是不是很神奇。
【注意】hello必須以字符串形式給出,要不然得不到你所預(yù)期。這么寫就對了{(lán){"hello" | translate}}
輸出如下:
【第二次改進(jìn)】
上面只是簡單的開始,老大過來看,不錯(cuò)初步得到我想要的結(jié)果,我們項(xiàng)目就要實(shí)現(xiàn)這樣的結(jié)果,但是這結(jié)果不太令人滿意。
我們的場景是這樣的:我們有存儲(chǔ)各種語言的JSON文件,當(dāng)頁面加載時(shí),獲取用戶的所使用的語言,加載該JSON文件,里面存儲(chǔ)的是鍵值對,分別是對應(yīng)的中文-》英文以及英文-》中文,若獲取用戶所使用的語言為英文你就將中文翻譯成英文。反之亦然,好吧,原來是將翻譯的鍵值對放在JSON文件,那就加載該文件不就得了,繼續(xù)做唄。
在translate源碼下載包里中找到loader-static-files腳本并引入該文件
測試代碼,如下:
<html ng-app="app"> <head> <meta name="viewport" content="width=device-width" /> <title>Index</title> <script src="~/Scripts/angular.min.js"></script> <script src="~/Scripts/angular-translate.min.js"></script> <script src="~/Scripts/loader-static-files.js"></script> <script type="text/javascript"> var app = angular.module("app", ['pascalprecht.translate']); app.config(['$translateProvider', function ($translateProvider) { $translateProvider.useStaticFilesLoader({ prefix: '/il8n/', suffix: '.json' }); $translateProvider.preferredLanguage('en-us'); }]); </script> </head> <body> <h1>{{"Hello" | translate}}</h1> <h1>{{"xpy0928" | translate}}</h1> </body> </html>
上述中【prefix】為存儲(chǔ)語言的JSON文件夾目錄,【suffix】為我們需要請求的文件的擴(kuò)展名即JSON。而【$translateProvider.preferredLanguage('en-us')】則是請求il8n文件夾下名為【en-us】的JSON文件。
接下來我們運(yùn)行試試,擦,尼瑪,給我原字符串輸出,說好的翻譯成中文呢?
再一看,擦,竟然沒找到zh-cn的JSON文件,如下圖!這個(gè)問題有點(diǎn)叼,開始我還以為是文件夾名【il8n】中的【l】寫成【1】。
原來是無法請求JSON文件,必須添加映射,在VS 2013 express中添加對JSON的映射需進(jìn)行如下操作:
(1)通過命令行到C:\Program Files(x86)\IIS Express文件夾
(2)繼續(xù)命令行:appcmd set config /section:staticContent /+[fileExtension='.json',mimeType='application/json']
當(dāng)然如果是發(fā)布在本地IIS中只需在Mime中添加映射以及應(yīng)用配置程序中進(jìn)行配置即可。
最終翻譯成功如下:
【第三次升級終極版本】
做成這樣老大應(yīng)該滿意了吧,趕緊欣喜的將老大叫過來大功告成啊,尼瑪,終于完事了,好,要的就是這效果,非常不錯(cuò),不過。。。心想難道這么做你還不滿意還是不行,結(jié)果又被挑到刺了。
挑刺話題中:如上所示,{{"Hello" | translate}},這么綁定的話,如果頁面加載快還行,若是加載慢的話,那就把模板給顯示出來了,太丑了,你再想想有沒有辦法規(guī)避這種行為。哈哈,其實(shí)我早就想到了,這么綁定會(huì)出現(xiàn)他擔(dān)心的那個(gè)問題,我就是賣個(gè)關(guān)子而已,裝裝逼也是可以的嘛。用【ng-bind】解決不就ok了嗎。心里早就有數(shù),來繼續(xù)走你。
分析中:[ng-bind]只能綁定在元素的屬性中,例如這樣<span ng-bind="text"></span>,咦,貌似不對,要是顯示html內(nèi)容,那該怎么辦,強(qiáng)大的IDE【vs】的智能提示,顯示有[ng-bind-html],令人比較滿意的分析。馬上試試看。
更改為如下:
<h1 ng-bind-html="{{"Hello" | translate}}"></h1> <h1 ng-bind-html="{{"xpy0928" | translate}}"></h1>
結(jié)果出錯(cuò),看錯(cuò)誤很明顯是語法用錯(cuò)了,試試下面的
<h1 ng-bind-html="'Hello' | translate"></h1> <h1 ng-bind-html="'xpy0928' | translate"></h1>
這下也不行,不過不是語法的問題,如下圖所示:
也可能出現(xiàn)如下錯(cuò)誤:
[$sce:unsafe] Attempting to use an unsafe value in a safe context
結(jié)果一查資料卻是要添加一個(gè)【angular-sanitize.min.js】腳本文件,并且依賴于它。繼續(xù)添加此腳本文件看看。結(jié)果如我預(yù)期。
【注意】添加此腳本文件之后,要在模塊中對此腳本文件進(jìn)行依賴。如下:
var app = angular.module("app", ['pascalprecht.translate', 'ngSanitize']);
我們反過來將中文轉(zhuǎn)換為因?yàn)樵囋嚳?,進(jìn)行如下修改
$translateProvider.preferredLanguage('en-us'); <h1 ng-bind-html="'你好' | translate"></h1> <h1 ng-bind-html="'博客園' | translate"></h1>
結(jié)果顯然是成功的,如下:
總結(jié)
利用angular進(jìn)行國際化轉(zhuǎn)換時(shí)利用【ng-bind-html】來進(jìn)行語言的翻譯是接近幾乎比較完美的方案,不會(huì)像利用【{{}}】模式,當(dāng)頁面加載緩慢時(shí)導(dǎo)致頁面太丑。但是利用【ng-bind-html】還是有點(diǎn)問題,,當(dāng)刷新總有一個(gè)切換的過程,比如從中文【你好】切換到英文【hello】,這樣過程你是可以看見的,暫時(shí)未想到更好的解決方案,期待你更好的解決方案。整個(gè)轉(zhuǎn)換個(gè)過程必須要引用以下四個(gè)腳本文件。
<script src="~/Scripts/angular.min.js"></script> <script src="~/Scripts/angular-translate.min.js"></script> <script src="~/Scripts/loader-static-files.js"></script> <script src="~/Scripts/angular-sanitize.min.js"></script>
參考資料
【translate api】:translate api
【translate new letter】:translate new letter
【angular sanitize/ng-bind-html not working】:angular sanitize/ng-bind-html not working
【translate download】:translate github
以上就是本文的全部內(nèi)容,希望本文的內(nèi)容對大家的學(xué)習(xí)或者工作能帶來一定的幫助,如果有疑問大家可以留言交流,同時(shí)也希望多多支持腳本之家!
相關(guān)文章
用Angular實(shí)時(shí)獲取本地Localstorage數(shù)據(jù),實(shí)現(xiàn)一個(gè)模擬后臺數(shù)據(jù)登入的效果
這篇文章主要介紹了用ANGULAR實(shí)時(shí)獲取本地LOCALSTORAGE數(shù)據(jù),實(shí)現(xiàn)一個(gè)模擬后臺數(shù)據(jù)登入的效果的相關(guān)資料,非常不錯(cuò)具有參考借鑒價(jià)值,需要的朋友可以參考下2016-11-11ios設(shè)備中angularjs無法改變頁面title的解決方法
今天小編就為大家分享一篇ios設(shè)備中angularjs無法改變頁面title的解決方法,具有很好的參考價(jià)值,希望對大家有所幫助。一起跟隨小編過來看看吧2018-09-09angularJS+requireJS實(shí)現(xiàn)controller及directive的按需加載示例
本篇文章主要介紹了angularJS+requireJS實(shí)現(xiàn)controller及directive的按需加載示例,小編覺得挺不錯(cuò)的,現(xiàn)在分享給大家,也給大家做個(gè)參考。一起跟隨小編過來看看吧2017-02-02