本文轉載自dnf韓服吧,原作者ID:仰度丶,轉載請注明出處。
出生自帶四職企劃的魔槍兵
可見NX對這個角色還是寄予厚望的,不像男法師連個概念都沒有就吵吵著出新職業(yè),當然,寄予厚望也不是什么好事所謂期望越大失望越大,就好像在韓服惡評如潮的守護者一樣,就算有宣傳視頻和插畫也一樣被放置play
#p#分頁標題#e#Duelist - 決斗者(就是你們說像趙云的那個)
Vanguard - 先鋒(就是你們說像關羽的那個)
Highlander - 完全直譯是【High(高)Land(地)er(人)】
Highland的er形式意譯可譯為【身居高位者、將被挑戰(zhàn)者、等待顛覆者】
用我們中國人的話來講,也就是第一名【魁首】的意思,綜合一下這個職業(yè)是拿槍的,所以,槍中魁首。
我給Highlander的潤色譯名是【槍中魁首 - 槍魁】
#p#分頁標題#e#這里可口可樂在原作者這里插一句,百度一下,發(fā)現(xiàn)NX的角色決斗者覺醒命名難道是跟豐田公司有關?
Revenant - 機翻結果是【亡魂或歸來者】應該是什么專有名詞,才疏學淺,不懂。
所以意譯一下,可以將歸來者和亡魂融合一下譯為【還魂者】當然這是我個人的潤色模式了,別當真,看個樂就行。
發(fā)這個帖的目的只是希望那些跟我一樣喜歡DNF的玩家不要被某些網(wǎng)站的無知蒙蔽。
看看他們寫的這叫什么玩意,還整天跟我吹噓品味與潤色,自己能不能先理解一下詞義?
某些人吶,讓我找準自己的定位,看清楚自己是什么人,用他的話來說就是【你行你當翻譯】
我不是都說了嘛,本人才疏學淺,我都是先機翻,然后上百度,維基,谷歌,看看是不是什么專有名詞,最后才根據(jù)結果來潤色的,但有些人要是看不起機翻的準確程度,在自己沒有了解真實詞義的情況下就開始給不明真相的觀眾喂屎……那我就不高興了。
哦對了,你不是說讓我找準定位嗎,我可以告訴你,我不是什么高尚的人,我的定位……那就是……
【國服漢化組·與·某些網(wǎng)站·之間的·攪屎棍】
聽清楚了,我覺得自己就是根棍子!這話什么意思你們就慢慢品吧。